Cidades (e bisbarras e vilas e lugares…) ¿en “Transición”?

Agardamos con moito interese que da charla da matemática Doly García mañá na Coruña poida saír o xermolo das primeiras iniciativas do Movemento de Cidades en Transición. Diante desta perspectiva no seo da nosa asociación estase a producir un debate acerca da conveniencia do termo transición no ámbito español e galego. Estas son algunas das achegas dos nosos membros ao respecto:

A lectura do libro Transition Handbook fixo nacer en min o entusiasmo por ver de contado iniciativas destas en Galiza, pero que fago notar que no Reino o termo “Transición” polas súas recentes connotacións histórico-políticas non é o máis acaído e comprería buscar outro.

Concordo no negativo de “transición” por estas terras…

por se serve, no mundo do software libre estase comezando a deixar de usar o termo “migración” para referirse ao proceso de adopción dunha contorna libre deixando atrás o software privativo. No seu lugar emprégase “evolución”…

Quizás sexa unha opción demasiado obvia e polo tanto pouco afortunada pero unha forma non demasiado diferente sería falar de sociedades ou comunidades “en tránsito”.

O problema da “transición” é tanto a connotación española como o uso que se fai en economía e política do termo “sociedades ou economías en transición” e que non ten nada que ver co que aquí nos preocupa, senón todo o contrario. Por ex.

Sociedad en Transición (Enciclopedia EUMED)
Consideraciones Especiales para los Países en Transición
Economías en transición

A “transición” é interpretada case sempre desde as sociedades precapitalistas ou non capitalistas cara o capitalismo. Transción do feudalismo ao capitalismo, transición do socialismo ao capitalismo. A meta cara a que se transita é o capitalismo.

Talvez por iso sería mellor facer fincapé máis no obxectivo que se pretende alcanzar ou engadir algún calificativo á transición. O problema seguramente reside en que nalgúns países xa se instalou esta acepción. Máis despois de terse espallado a denominación antiglobalización foi posíbel mudalo por alterglobalización. Non sei, para pensalo.

Transición? Evolución? Tránsito? … o debate terminolóxico coidamos que é importante, porque a denominación dun proxecto adoita ser o primeiro paso no seu proceso comunicativo. E nin Galiza nin España son o Reino Unido, nin Irlanda nin Australia… así que haberá que buscar termos máis acaídos á nosa cultura e sociedade.

9 thoughts on “Cidades (e bisbarras e vilas e lugares…) ¿en “Transición”?

  1. Sergio
    1 Febreiro, 2009 at 6:12 p.m.

    Concordo con estas valoracións. Anímaste a trasladar esta cuestión a http://transicion.ning.com ?

  2. 2 Febreiro, 2009 at 12:36 a.m.

    Por suposto, Sergio. Lémonos alí.

  3. 2 Febreiro, 2009 at 12:41 a.m.
  4. 26 Febreiro, 2009 at 11:12 a.m.

    Consultando no dicionario Estravís por un tema colateral a este, atopei algunhas verbas que podería alumear se cadra este debate, e que veñen significando transición, cambio ou cousas parecidas:
    – viraxe
    – troca / troco
    – mudanza

  5. 4 Abril, 2009 at 5:28 p.m.

    Se cadra sería mellor ampliar un pouco o enfoque, e dado que “en Transición” realmente non indica “transición cara a ónde”, sería preferible adoptarmos a denominación “post-carbónicas” que usa o movemento análogo ás Transition Towns nos EUA: http://postcarboncities.net/

    Penso que así ficaría claro, e se trasmitiría unha mensaxe máis directa aos cidadáns e mais aos gobernos, xa que falar de “en transición” requere unha 2ª explicación acerca do tipo de transición, mentres que no termo post-carbónicas xa vai implícita a transición/evolución (“post”) e cara a onde (“non-carbónicas”). Mesmo poderíamos ir máis alá e dicir directamente “post-fosilistas” (se cadra un tanto críptico: “non señora, non falamos dos fósiles que colecciona o seu neto”) ou “post-petrolíferas”.

  6. 24 Abril, 2009 at 9:30 a.m.

    Sego remoendo (mulling over que dirían os das Transition Towns) sobre a mellor terminoloxía desde o punto de vista comunicativo para usarmos, porque espero que estea preto a posta en marcha dalgunha iniciativa local neste sentido en Galiza.

    Sendo vendo o problema dos adxectivos referidos ao substantivo petróleo porque aínda que vexo claro que teremos que falar de Lugares (así incluimos cidades, vilas, parroquias e aldeas/lugares) ex/post-… non acabo de ver claro como rematar ese adxectivo.

  7. 24 Abril, 2009 at 9:34 a.m.

    petrolífero = que contén petróleo
    petroleiro = relativo ao petróleo

    Eu teño empregado algún adxectivo petrolívoro (que come ou se alimenta de petróleo) polo seu claro significado, pero tampouco sei se sería a mellor escolla.

  8. 24 Abril, 2009 at 9:36 a.m.

    Equivalente sería petrolífago.